فرودگاه مهرآباد به خارج از شهر میرود؟
تاریخ انتشار: ۱۰ آبان ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۳۱۲۰۲۵
در پایتخت و به فاصله چند متری، مردم در محلههایی زندگی میکنند که هر روز شاهد پرواز پرندههای غولپیکر آهنین بر فراز خانههایشان هستند. این فاصله آنچنان کم است که میتوانند با مسافران داخل هواپیما برای لحظاتی حشر و نشر کنند!
به گزارش ایسنا، روزنامه همشهری نوشت: «توسعه شهری و باز هم مشکل همسایگیهای نامبارک.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در این میان دیروز خبرگزاری ایرنا در گزارشی پس از گذشت چندین سال دوباره بحث انتقال فرودگاه مهرآباد به خارج از شهر تهران را پیش کشید. در بخشی از این گزارش، علیرضا زاکانی، شهردار پایتخت، به ایرنا گفت: «طرح انتقال فرودگاه مهرآباد از سوی شهرداری تهران در حال بررسی است. برای انتقال فرودگاه هنوز با هیچ نهادی وارد مذاکره نشدیم اما پس از بررسی های لازم با نهادهای مربوطه، وارد مذاکره خواهیم شد. موضوع ترافیک و شنیدهشدن صدای هواپیما، از مشکلات جدی شهروندان این منطقه است که مدیریت شهری تلاش دارد تا در حد توان خود، این مشکلات را برطرف کند.»
به هر ترتیب در پایتخت و به فاصله چند متری، مردم در محلههایی زندگی میکنند که هر روز شاهد پرواز پرندههای غولپیکر آهنین بر فراز خانههایشان هستند. این فاصله آنچنان کم است که میتوانند با مسافران داخل هواپیما برای لحظاتی حشر و نشر کنند. بر اساس گزارش شرکت کنترل کیفیت هوای تهران به طور میانگین روزانه حدود ۴۵۰ تا ۵۰۰ هزار کیلوگرم CO2 (گاز گلخانهای دیاکسیدکربن)، ۱۵۰۰کیلوگرم CO (منواکسید کربن)، ۱۹۰ تا ۲۰۰ کیلوگرم HC (هیدروکربنها) و ۱۷۰۰ تا ۱۸۰۰ کیلوگرم NOX (اکسیدهای نیتروژن) در فرودگاه مهرآباد منتشر میشود که جمع و تفریق این اعداد نشان میدهد ماهانه حدود ۱۰۰ تن آلاینده اعم از دیاکسیدکربن، اکسیدهای نیتروژن و هیدروکربن توسط این فرودگاه در هوای پایتخت منتشر میشود که همسایهها از این میزان آلایندگی بیبهره نیستند.
صدای بلند پرندههای آهنین
آلودگی صوتی فرودگاه مهرآباد دو برابر بیش از سایر مکانهاست. در روز آلودگی صوتی به ۵۵ تا ۷۷ دسیبل میرسد که پنج تا ۲۷ برابر، بیش از حد استاندارد برای واحدهای مسکونی است و شبها هم به ۴۵ تا ۷۰ دسیبل یعنی پنج تا ۳۰ دسیبل بیش از حد مجاز میرسد. گرچه این آمارها مربوط به سالهای اخیر است و به دلیل اعمال محدودیت از سوی سایت فرودگاه مهرآباد در دسترسی به ترازهای صوتی و آلودگی هوا به آن استناد شده است اما نمیتوان تأثیر این آلاینده روی سلامت جسم و روان شهروندان را انکار کرد. امروز اهالی محلههای اکباتان، هاشمی، استاد معین، دکتر هوشیار، مهرآباد و ... که با باند فرودگاه ۲۵۰ تا ۵۰۰ متر فاصله دارند، درگیر عارضههایی چون افت شنوایی، وزوز گوش، اختلال در کیفیت خواب، مشکلات قلبی و عروقی و ... هستند.
محدودیتهایی که مشکلگشا نبودند
وجود این حجم از آلایندگی برای انتقال فرودگاه مهرآباد کافی است اما نبود فضای مناسب و اعتبارات لازم و ... مانع از این کار شده است. در چنین شرایطی، توقف پروازهای شبانه تنها راهکاری بود که در راستای کاهش آلودگی صوتی، در دستور کار قرار گرفت. ساعتهای اوج پرواز در این فرودگاه روزها هشت تا ۹ و شبها ۲۱ تا ۲۲ است. بنابراین تصمیم بر آن شد تا پروازهای ۲۳:۵۵ تا ۵:۱۵ بامداد متوقف شود که ظاهرا این کار عملیاتی هم شد اما به دلیل تأخیر پروازها، عملا محقق نشد و تأثیری هم در کاهش آلودگیهای صوتی شبانه نداشت.
حل مشکل با بهرهگرفتن از تجارب موفق
فرودگاه هیثرو در غرب شهر لندن با ۱۷۰۰ پرواز در روز، میزان آلایندگی منواکسیدکربنش، یکسوم فرودگاه مهرآباد است یا در فرودگاه چانگی سنگاپور استفاده از پوشش گیاهی متفاوت و طراحیهای زیبا در خلق فضاهای باغی، آن را به یک مکان گردشگری زیبا تبدیل کرده است.
مدیریت شهری پیگیر مطالبات شهروندان
سیدرحیم مرتضوی، شهردار منطقه ۹ گفت: «فرودگاه مهرآباد بیش از نیمی از مساحت منطقه را اشغال و آلودگیهای صوتی و محیطی و مشکلاتی برای ساکنان غرب تهران ایجاد کرده که پیگیر رفع آنها هستیم. علاوه بر آن احقاق حقوق شهروندان و اخذ مطالبات شهرداری از مجموعه فرودگاهی در راستای ارائه خدمات به مردم را هم در دستور کار داریم. در چشمانداز آینده شهر تهران تلاش میشود تا فرودگاه دیگر در مرکز شهر جایی نداشته باشد و انتقال این فرودگاه هم یکی از مطالبات جدی شهروندان است؛ گرچه انجام این کار سخت و دشوار به نظر میرسد ولی با توجه به مخاطراتی که میتواند در طولانیمدت روی سلامت مردم داشته باشد، وجود آن در میان بافت مسکونی توجیهی ندارد و حتماً باید به حاشیه شهر منتقل شود؛ کاری که در صورت انجام، توسعه شهری در غرب تهران فراهم خواهد شد.»
انتهای پیام
منبع: ایسنا
کلیدواژه: فرودگاه مهرآباد فرودگاه مهرآباد انتقال فرودگاه آلودگی صوتی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۳۱۲۰۲۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
فوزیه بشارت در گفتوگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: از اواخر سال ۹۷ در کلاسهای داستان نویسی آقای سراجالدین معناگر از اساتید این عرصه شرکت کردم و سه ماه پس از اینکه در این کلاس ها شرکت کردم تلاشم را برای نوشتن کتاب به نتیجه رساندم.
وی با باراز خوشحالی از آموختن داستان نویسی بیان کرد: بعد از این کلاس آموزشی اولین کتاب من برای چاپ به انتشارات رفت.
وی با بیان اینکه شهرستان بیجار شاعران زیادی دارد که اشعار را به زبان گروسی سرودهاند، افزود: من اولین زنی هستم که زبان بیجار گروسی را به داستان و رمان تبدیل کرده است.
دومین اثرم به کتاب صوتی تبدیل شد
بشارت ادامه داد: همچنین اولین کسی هستم که دومین کتاب داستانی خود با عنوان «هورمسگه گان ژنیگ» را در بیجار به کتاب صوتی تبدیل کردهام که این اقدام با کمک شهر کتاب به یک کتاب صوتی تبدیل شد و همچنین کتاب بنده به زبان فارسی نیز ترجمه شده است.
نویسنده بیجاری به ایدهپردازی آثار خود اشاره کرد و ابراز داشت: ایده های داستان نویسی را بعضاً از محیط اطراف و یا حتی فیلمها و یا کتابهایی که میخوانیم و حتی اتفاقاتی که در گذشته بوده گرفته می شود و در این میان تنها ایدههایی به داستان تبدیل میشود که پتانسیل لازم برای داستان شدن را داشته باشد.
وی ادامه داد: سختترین لحظه نوشتن زمانی است که ایدهای را در ذهن داری و می خواهی این ایده را به داستان تبدیل کنی که تبدیل این ایده در قالب داستان کار دشواری است.
مشکلات چاپ و نشر از مسایل سد راه نویسندگان
بشارت تصریح کرد: بحث چاپ و نشر کتاب نیز از سایر مسایل مهمی است که سد راه نویسندگان قرار دارد و یکی از کتابهای کردی بنده که توسط ناشر انجام شد متاسفانه نشر به خوبی توسط ناشر انجام نشد و خود من آثارم را ارسال می کردم.
نویسنده بیجاری اضافه کرد: نویسنده کتابی که مینویسند نمی خواهد تنها برای خود نگه دارد بلکه ناشر باید در راستای نشر اثر تلاش کند و این بخشی از مشکلات نویسندگان است.
بشارت ادامه داد: اولین کتاب من در اواخر سال ۹۷ با عنوان «سه رچوپی ئاگر له ریخه سیه» توسط خانم فروزان محمدی به زبان فارسی در حال ترجمه است و به زودی منتشر می شود.
استقبال مردم از کتاب «اشکهای یک زن»
وی گفت: کتاب «اشکهای یک زن» خیلی بازتاب خوبی داشت و مورد استقبال مردم قرار گرفت و در مسابقات کشوری هم حائز رتبه های برتر شد و به کتاب صوتی نیز تبدیل شده است.
وی تصریح کرد: آثار بنده در خارج از کشور نیز به چاپ رسیده و خوشبختانه با استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته و این اولین آثار گروسی است که در فرای مرزهای ایران اسلامی منتشر شده است.
بشارت اعلام کرد: همچنین کتاب «سه مای چاره نوس» (رقص سرنوشت) از دیگر آثار نوشته شده توسط بنده است که در حال ترجمه به زبان فارسی است و به زودی روانه بازار خواهد شد.
نویسنده بیجاری به آثار جدید و در حال نگارش خود اشاره کرد و بیان داشت: در حال حاضر دومین رمان خود را به زبان گروسی در حال نگارش دارم و معتقدم ترجمه این کتابها موجب تبادل اطلاعات فرهنگی خواهد شد و بنده آثار خود را به زبان گروسی به نگارش در می آورم.
وی بازخورد مخاطبان اشاره کرد و ابراز داشت: خوشبختانه آثار بنده مورد استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته است و بعضاً مخاطبان با من تماس می گیرند و از نگارش کتاب به زبان و گویش گروسی بسیار تقدیر کردند که موجب زنده شدن زبان و گویش گروسی شده و تاثیرگذاری زیادی بر مخاطب داشته است.
آثار نویسنده همچون فرزند برای مادر است
بشارت اضافه کرد: کتاب و آثار یک نویسنده مانند یک فرزند برای مادر هستند و من با تمام لحظات کتابهایم همزاد پنداری کردهام و هریک از این آثار به نوعی برای من ارزشمند است.
وی اعلام کرد: همچنین در ۱۲ روزنامه مطالب بنده چاپ شده است و به اعتقاد من بزرگترین حمایت و کمک میتواند حمایت مسولان در نشر و چاپ کتاب کمک کنند.
بانوی نویسنده بیجاری به کتابهای صوتی نیز اشاره کرد و اذعان داشت: در دوره حاضر بیشتر مردم به دلایل مشغله کاری ترجیح میدهند از کتاب های صوتی استفاده کنند اما خود من اعتقاد دارم لذت خواندن کتاب به حالت فیزیکی بودن آن و ورق زدن صفحات بهتر است وافرادی که زمان دارند حتماً از کتابهای فیزیکی برای مطالعه استفاده کنند.
کد خبر 6092806